A poem by Anne-Marie Fauques de Vaucluse

 



STANCES.

Je sommeille, & je touche au déclin de ma vie,

Sans avoir réfléchi sur l'emploi de mes ans.

Ah! Sortons à la fin de cette léthargie!

Par de nobles travaux fixons l'aîle du tems.


Laissons ces fleurs qu'en vain le zéphyre

caresse,

& que l'air du midi fait à l'instant flétrir,

Pourvoyons-nous plutôt des fruits de la sagesse,

Le bonheur est promis à qui sait s'en nourrir.


Si la nature avare a borné nos années,

Suivons pour en user l'avis de la raison;

Songeons qu'au bien public elles sont destinées,

& qu'elles doivent rendre immortel notre nom.


This short poem of only twelve lines is found in Nouvelles Fables, Fauques' collection of poetry published in 1772. It is introspective, and self-critical, as she chides herself for having achieved too little and resolves to endeavour to write something of lasting merit.

How could these lines be translated into English?


slumber, and I find my years fast vanishing

Without due thought what their best use might be,

Ah, let me throw off this dull lethargy!

Create some noble works, to fix time's wing.


Leave transient pursuits, those fragile flowers,

That soon as noontide's sun appears are spent,

And let me seek that which brings true content,

In gathering fruits of wisdom pass my hours.


If nature, miserly, limits our days,

We must apportion time in rational ways,

Devote each hour to some fine, worthwhile aim,

And in so doing, immortalize our name.

















 

Comments

Popular posts from this blog

The Craven Family of Hamstead Marshall, Enborne, Berkshire

I Thank Thee God, That I Have Lived, by Elizabeth Craven

Dangerous Liaisons: The Wicked Earl of Berkeley