Henrietta Colebrooke, translator of Rousseau
In 1781, an anonymous translation of Diderot’s stage-play Le Père de Famille appeared in England. It is entitled "The Family Picture" and the translator is named on the title page as simply "A Lady". The list of subscribers included a lot of people of high rank, many of whom lived in Wiltshire or the Isle of Wight. It also included a lot of minor members of the Craven family. These include a "Mrs Craven", possibly Mrs Mary Craven, the mother of Lord Craven, "Mrs Liddiard of Bath" - the married name of Jane, sister of Lord Craven - and "Mr William Hicks and Mr John Hicks of Gloucester", cousins of Mrs Craven, whose maiden name was Hicks, These two clues lead me to wonder whether the Diderot play was translated by Miss Henrietta Colebrooke who is named in 1788 on the title page of Thoughts of Jean-Jacques Rousseau: Selected from His Writings... and Translated by Miss Henrietta Colebrooke (2 volumes, London, 1788). The introduc...